故宮承認保和殿標識牌拼寫錯誤:已采取措施糾正|故宮保和殿|拼寫出錯 |
網友通過微博指出“謹身殿”的拼寫錯誤。網絡截圖 新京報訊 (記者陳瑤)前日有網友在微博上稱,故宮保和殿英文標識牌存在錯誤,將保和殿舊稱“謹身殿”翻譯為“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。故宮博物院昨日下午就此回應稱,該處標識牌的文字確實有誤,已采取措施糾正。 網友指“謹身殿”拼寫出錯 發微博的23歲大學生小郭回憶,當天他和朋友到故宮遊玩,當走到到保和殿時,發現標識牌上英文翻譯的內容“有點不對”。 小郭所找到的資料顯示,保和殿舊稱為“謹身殿”,勸導歷代帝王嚴於律己,謹慎作為。但是在保和殿前的英文標識牌上,“謹身殿”被翻譯成瞭“Jin Sheng Dian”,而正確的拼寫應為“Jin Shen Dian”。 小郭表示,自己平時不是一個愛較真的人,但他認為這樣的錯誤不應該在故宮出現,於是就用手機拍照發到瞭微博上。 故宮認錯稱已采取措施糾正 昨日下午,故宮博物院就標識牌出錯作出說明。說明中引用瞭網友的微博內容,稱其反映的文字錯誤確實存在,已采取臨時措施予以糾正。同時向網友表示感謝。 故宮博物院稱,故宮已於上月成立瞭“標識牌及護欄整治工作領導小組”,著手進行故品開放區域標識牌更新改造工作。其中,標識牌文字內容由專傢進行審讀、修訂,本著歷史信息準確、中英文文字簡潔、語言通俗易懂等標準進行修訂;外觀上則統一材質、樣式和色彩。預計該項工作將於明年9月前完工。(原標題:故宮糾正保和殿標識牌錯誤) Tags: 仲裁, 仲裁師, 仲裁中心, 仲裁課程, 調解, 調解員, 專業調解員, 調解中心, 調解課程, 香港仲裁司學會, 特許仲裁師, 英國特許, Arbitration, Mediation, ADR, Alternative Dispute Resolution, Diploma, Professional Diploma, Professional Certificate, Chartered Institute of Arbitrators, CIArb, Chartered Arbitrators, Chartered Mediators, Mediators, Recognised course provider, Hong Kong Institute of Arbitrators, HKIAC, International Arbitration, International Arbiatration Centre, Hong Kong Mediation, SEO, SEO, web design, 網頁設計, SEO, SEO, SEO, SEO, Whatsapp Marketing, TVC, Wechat Marketing, Wechat Promotion, web design, 網頁設計, whatsapp marketing, wechat marketing, seo, e marketing, 網頁設計提供seo, e marketing, web design by zoapcon |
2015年6月11日星期四
嘟創庲悵睿蛔舑齪_嶒悷-眒粒渠囥幟淏-嘟悵睿蛔-_堤嶒
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论